<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 山居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Mountain Living>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山齋方獨往，
塵事莫相仍。
藍輿辭鞍馬，
緇徒換友朋。
朝餐唯藥菜，
夜伴只紗燈。
除卻青衫在，
其餘便是僧。
<End Poem>
<Translation>
When I go alone to fast at the temple,
affairs of the dusty world are no more my concern.
Refusing horse and saddle, I go by indigo carrying chair.
Black-robed Buddhists I take for friend now.
Morning meal─just some medicinal greens;
night companion─only the gauze lamp.
If you overlook my blue official's jacket,
in all other respects I'm monk!
<End Translation>